EU-OSHA ESENER-4


Instructions for Translators 2

 

Training Recording and Presentation 

You can access the recording here:

And the presentation here:


 

Plunet BusinessManager

Plunet will be used for file exchange and invoicing procedure: http://plunet.capstan.be/

Work in OmegaT

Some of you might be already familiar with OmegaT – in that case, you just need to make sure you have installed the latest version of the tool. Whereas, for some it will be the first time working with this CAT tool – please take your time to go through the general guidelines, user guides and videos.

Get started!


  • OmegaT installer is signed either by the OmegaT Dev team or cApStAn. You can take a look at the source code by clicking here.

  • Please make sure to use the latest version OmegaT 5.7.2.

  • For the installation instructions, please click here, and go through the Installation and setup section.

  • If you still face set-up difficulties (after having read the user guide carefully), cApStAn’s Tech team will provide support; reach out at omegat-helpdesk@capstan.be

  • A detailed user guide is available here.

  • For more visual support, watch these short-focused videos (also incorporated in the appropriate section in the guides). It should take less than 15 min. You can also do some exercises.



 

Step-by-step instructions 

 

1 - Install the spellchecker by selecting Options – Preferences – Spellchecker. Click on Install new dictionary and select your language from the list of available dictionaries, and click on Install. If your language is not listed, it means there is, unfortunately, no spellchecker available.

2 - Open the file by selecting Project – Unpack project from OMT file.

3 - Translate each segment by taking the Translation & adaptation notes (T&A), if any, into account.

4 - Move to the next segment by pressing Enter.

5 - Formatting such as bolditalic and underlined are handled as HTML tags (<strong>bold</strong>, <i>italic</i>, <u>underlined</u>). Insert the tags in the translation at their correct position (around the same words/expressions as in the source) by pressing Ctrl+T on the keyboard.


6 - Placeholders such as {#../MRK_PERSON_GROUP#} {prog.var.insert_Q01} are also handled as tags. Insert them at the correct position in the target language by pressing Ctrl+T.



7 - As you translate, for similar segments, the suggestions from the TM appear in fuzzy matches pane.

  • You can either insert the full match by pressing Ctrl+I or

  • Select the part of the match you want to insert and then press Ctrl+I

  • If multiple matches are present and you want to insert a different match than the first one, double click on the match you want to insert (it becomes bold) and then insert it with Ctrl+I.




8 - Note about creating ‘alternative translations’:

  • If there are identical segments, the translation entered into the first one is auto-populated to all subsequent segments. In most cases this is what we want it to do, but sometimes the translation may be context-specific in a way that we don’t want this to happen (e.g. if response options need to grammatically agree to the question stem).

  • If this is the case, you need to create an alternative translation, so that the change is not auto-populated to the remaining segments: right-click the segment, then in the menu that opens, select Create alternative translation, and make the change.

  • Now the change you made should not auto-populate to all the other occurrences. You can check this by right-clicking the part where it says +169 more (the number will vary depending on how many times a segment is actually repeated). This will allow you to jump to other segments with the identical translation. 

  • Repeat this procedure for all other segments that need a different translation.





9 - Before delivering, please check for:

  • Completion: press Ctrl+L to open the project files pane and check that the number of unique segments and the number of translated unique segments are identical;

  • Tags: Go to Tools – Check issues and click OK. Ignore any false positives and fix real issues.


10 - Once you’re finished, export the fileProject – Pack project as OMT file.


Useful OmegaT shortcuts:


Action
Shortcut
Comment
Open the search window
Ctrl+F

Insert fuzzy match from the fuzzy matches pane
Ctrl+IOmegaT transfers the selected match (appearing in bold) to the segment that is currently active and appears in green
Jump to a specific segment
Ctrl+J
Enter the segment number you want to jump to and press OK
Insert tag
Ctrl+T
Insert the tags in the order they appear in source: if there are 3 tags in the segment, you need to press Ctrl+T 3 times
Insert source
Ctrl+Shift+I
Sometimes you may want to first copy the source to the translation segment and work from there.

Work with TAAFF


1 - Open the Excel file and read Guidelines & Definitions tab for information about the target audience, how to handle gender differentiation etc.

2 - Open the TAAFF tab with item-by-item translation & adaptation notes. Please note that not all the segments have such a note.

3 - Please add a comment (in English) in the Translator 2 comments column if:

  • You would like to react to the T&A note (e.g. in case the note could not be followed in your language or you want to propose a different solution);

  • You have encountered difficulties in the translation of a particular term or item;

  • You would like to point out that an adaptation is needed in your language or for local context;

  • You need to indicate how to adjust the placeholder grammatically to fit in the sentence. 

  • Any other detail you want to document.


Your comments will be useful for the reconciler/adaptor/proofreader/client.


 


Thank you for reading these instructions and good luck with your task!


For any further questions, drop us an e-mail at capstan-ipsos@capstan.be       


cApStAn and Ipsos teams       



Thank you for reading these instructions and good luck with your task!  


For any further questions, drop us an e-mail at capstan-ipsos@capstan.be       


cApStAn and Ipsos teams